Мафан, Лаобан, Фандун — что это такое?

За время жизни в Китае в мой личный словарный обиход очень прочно интегрировались некоторые китайские слова, которые по-другому никто не называет. Эти слова активно используются русскими между собой и они значат именно то что значат. Ниже я опишу три очень распространенных слова, которые не переводятся.

Мафан

Пожалуй одно из самых распространенных слов в Китае как среди китайцев, так и среди экспатов.

Сейчас подробно опишу ситуации, когда китайцы его употребляют.

Ловишь такси, водитель спрашивает куда, называешь или показываешь ему адрес и если дорога сложная (надо петлять) или в данном направлении сейчас сильный трафик, то он ответит вам «Мафан». И это просто взрывает мозг, т.к. ты платишь по счетчику, который считает как расстояние, так и время в пути. Какого черта они отказываются!?? Благо такси такое количество, что спустя минуту ловишь другого и тот везет без лишних вопросов.

Вызвал китайского электрика починить свет. Он лампочку другую поставил, а света все равно нет — это для него Мафан (надо разбираться в чем причина, проверять все провода от источника питания…) Отказывается от работы- говорит что нельзя починить. В этом случае или можно попробовать предложить больше денег или искать другого электрика. Ч

Заказываешь грузчиков для переезда, обо всем договариваешься, показываешь (заранее) объем работы, согласовываешь цену, а когда приходят выносить вещи говорят что коробки тяжелые — Мафань… и просят доплатить. Номер не прошел, т.к. договор подписан, но шанс они такой не пропустят никогда.

Самое интересное, что и сам начинаешь пользоваться данным словом, когда тебе удобно с китайцами (и не только). Сейчас я даже не знаю какое русское слово могло бы его заменить для передачи такого смысла.

В любой ситуации, когда китайцу лень или задача требует немного больше усилий — это все Мафан… Что самое печальное, если все-таки заставить китайца сделать такую работу, то он ее сделает «спустя рукава»

Лаобан.

Лаобанем называют любого руководителя. За все время работы ни один сотрудник ни одной компании не принял решения без своего Лаобаня. Поэтому, если вам необходимо не решать, а решить вопрос, то необходимо общаться исключительно с Лаобанем. Если Лаобан это женщина — русские среди своих говорят «Лаобаниха» )))

Фандун.

Оно означает собственника квартиры или любого другого помещения, с которым вы заключаете договор аренды/купли. Фандуны, как и везде, бывают нормальные, а бывают дебильные. Дебильные Фандуны в Китае при возврате депозита отожмут вас по полной, придираясь к каждой мелочи. Нормальный Фандун трезво оценит износ помещения и вернет все деньги. Если Фандун женского пола, то ее русские называют Фандунша или Фандуниха )))

Желаю Всем как можно меньше мафани, сговорчивых лаобанев и адекватных фандунов!

 

4 комментария к “Мафан, Лаобан, Фандун — что это такое?”

  1. Liliya:

    *Мафан* мне обязательно пригодится

    1. Георгий Губский Георгий Губский:

      Пользуйтесь на здоровье 😉

  2. Лариса Копенко:

    Вот из таких небольших заметок из жизни, можно получить представления о характере жителей страны. Действительно очень интересны такие, можно сказать, подсказки. Больше пишут про что-то общее. А «мафан» — прикольно. Вот иногда хорошо бы кому-нибудь просто сказать «мафан», развернуться и уйти безо всяких объяснений (если нет подписанного договора). И «лаобан» очень удобно, когда ты подчиненный.

  3. Сергей:

    Планирую посетить Китай, теперь буду знать, что делать если вдруг вдруг таксист откажется везти меня по необходимому адресу. Благодарю за своевременную информацию!

Наверх